NUESTRA METODOLOGÍA
DE TRABAJO
Cuando recibimos un proyecto, lo analizamos minuciosamente para detectar posibles errores en el texto de partida. Nuestra experiencia no ha enseñado que para ofrecerle un óptimo servicio debemos familiarizarnos con el contenido del documento que desea traducir.
Nuestros proyectos constan de tres etapas en los que intervienen tres tipos de lingüistas: el traductor, el revisor y el gestor de proyectos que se encarga del control de calidad.
Este control de calidad es sumamente importante en la traducción de proyectos multilingües para garantizarle la consistencia terminológica en todos los idiomas de trabajo.
«Nuestro trabajo en
equipo para alcanzar el éxito.»
Nos enorgullece ofrecer traducciones de la más alta calidad a través de un proceso meticuloso y bien estructurado. Nuestro enfoque se basa en tres pilares fundamentales: un análisis detallado del proyecto, un control de calidad exhaustivo y el cumplimiento de los plazos de entrega. Gracias a nuestra metodología, garantizamos resultados consistentes, precisos y adaptados a las necesidades específicas de cada cliente.
Análisis del proyecto y personalización
Cada proyecto es único, por eso realizamos un análisis detallado para comprender completamente sus necesidades antes de empezar a traducir. Al recibir su solicitud, nuestro equipo de gestión de proyectos se pone en contacto con usted para definir los detalles: plazos, expectativas y cualquier requisito especial. Este paso inicial nos permite personalizar cada traducción y adaptarla a las especificaciones exactas del cliente.
¿Qué llevamos a cabo en esta etapa?
• Evaluación del documento: examinamos el contenido del documento para identificar la terminología técnica o las particularidades.
• Definición de requisitos: nos aseguramos de que todos los aspectos del proyecto estén claros desde el principio.
• Asignación del traductor adecuado: seleccionamos al lingüista especializado en función del tipo de contenido y sector.
Proceso de traducción, revisión y control de calidad
La calidad de la traducción es nuestra principal prioridad. Un experto en la materia se encarga de la traducción de los textos, lo que garantiza que no solo se traduzcan las palabras, sino que se transmita el mensaje correcto. Después de la traducción, el contenido pasa por una exhaustiva fase de revisión, en la que se comprueba la precisión lingüística y la consistencia terminológica.
Control de calidad y entrega final
Antes de entregar cualquier proyecto, llevamos a cabo un riguroso control de calidad. Esto incluye la verificación de que el estilo, la terminología y la coherencia estén en consonancia con los objetivos del cliente. Además, el equipo encargado del control de calidad comprueba que toda la información sea correcta, desde la gramática hasta la adaptación cultural.
¿Por qué es importante el control de calidad?
• Consistencia: garantizamos la consistencia en todos los idiomas.
• Precisión: cada palabra se traduce con el máximo cuidado para evitar errores de interpretación.
• Adaptación cultural: nos aseguramos de que su contenido sea apropiado para el público y el mercado objetivo.
Solicite más información sobre nuestra metodología de trabajo para entender cómo podemos garantizar la calidad en su proyecto.